Carl Hanser Verlag, 462 S., 27,90 EUR
Wahrscheinlich hatte jeder, der sich über Triviales hinaus für Literatur interessiert, beim Lesen eines ursprünglich fremdsprachlichen Romans schon einmal das Gefühl, die Übersetzung könnte dem tatsächlich intendierten nur bedingt nahekommen, es würde da "irgendetwas" fehlen. Wer sich in derlei Phänomene vertiefen will und kann, für den ist dieses Buch eine Offenbarung. Denn Eco ergründet die Feinheiten der Übersetzungskunst anhand von (eigenen) Beispielen und Erfahrungen, bleibt (fast immer) dicht am Thema und beschreibt (ohne an Anspruch einzubüssen) auch komplexe Zusammenhänge gewohnt verständlich. Und wie nebenbei schärft er so auch des Lesers Blick für die Feinheiten eines literarischen Textes, ganz unabhängig von seiner Übersetzung.0
›› STEFAN ERNSTING ›› THE USED ›› MARCUS HEARN (Hg.) ›› RAINER ERLINGER ›› WOLF ERLBRUCH ›› FUNNY VAN DANNEN ›› LITTLE CHILDREN ›› DER FLUCH DER GOLDENEN BLUME ›› GOODBYE BAFANA ›› BORN TO BE WILD – Saumässig unterwegs ›› REINHARD KLEIST ›› RENÉ GOSCINNY / ALBERT UDERZO ›› FUCKHEAD ›› MIQUEL GIL ›› USCHI OBERMAIER / OLAF KRAEMER ›› WIM MERTENS ›› JENS BERGMANN / BERNHARD PÖRKSEN (Hrsg.) ›› JOHN STRELECKY ›› THE GOOD GERMAN ›› KEINE SORGE, MIR GEHT’ S GUT ›› BOBBY ›› STRAJK – DIE HELDIN VON DANZIG ›› MARAH ›› JOHN LENNON ›› PETER WICKE und WIELAND & KAI-ERIK ZIEGENRÜCKER ›› LAIBACH ›› RAMMSTEIN ›› SCHILLER ›› DIE DR3I ›› LAIBACH ›› BETTIE SERVEERT ›› RAMONES ›› PHILIPPE CHANCEL